Tuesday, March 15, 2011

“无车没有房子歌“,中国剩女


Leftover women (剩女, shèngnǚ) became an official Chinese word in 2007 and refers to women who are older in age (usually the post-70s generation), have higher incomes, and are still unmarried. They tend to have higher expectations of their potential partners.



 
 
Lyrics and English translations:

多情的阳光 洒落在你的脸庞
Warm sunshine, shining on your face
看看周围的小伙 个个都挺娘
Looking at the young guys all around, every one of them are very girly

女人的渴望就是要有车和房
Having a house and a car is what women long for
嫁对人是最大的愿望
Marrying the right person is the biggest wish

问你有没有车问你有没有房
Asking you if you have a car, asking you if you have a house
我妈妈她也问你存折有几张
My mother will also ask you how much savings you have

假如你没有车 假如你也没有房
If you have no car, if you also have no house
赶紧靠边别把路来挡
Hurry move aside and don’t block my way

我也有车 我也有房
I also have a car, I also have a house
还有人民币在银行
As well as RMB in the bank

你们要是还没有我强
If you guys aren’t even as capable as me
别吃软饭我不是你的娘
Don’t depend on me, I’m not your mother

你没有车 你没有房
You don’t have a car, you don’t have a house
别想把美女泡上床
Don’t expect to get a beauty into bed

装穷哥你不就开个破宝马
Pretending to be poor, you only drive a lousy BMW
别装大款你把我来包养
Don’t pretend you’re a rich guy who can keep me as his mistress

x2

你没有车 你没有房
You don’t have a car, you don’t have a house
你还想结婚当新郎
Yet you still want to get married and be a groom

如果你生活都没奔小康
If your life isn’t well off
凭什么我和你去流浪
Why should I accompany you in wandering

你说我现实我承认也无妨
You say I am realistic/practical, that I may as well admit
骂我拜金我也不受伤
You can call me a gold-digger and I won’t feel hurt

男人总得有个男人的模样
A man after all should be like a man
没车没房 你别想找新娘
Without a car, without a house, forget about finding a bride



No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.