网友热议:“中国不是奶牛,是......”
中国驻澳大利亚公使王晰宁周三(4月21日)在堪培拉国家新闻俱乐部的发言引发关注。王晰宁在演说时强调,中国随时为捍卫自身利益做好准备。“中国不是一头奶牛。我不认为任何人会认同的一种做法是,在中国正当壮年时挤奶,最终再谋划宰杀它。” 他表示,中国对协同合作持开放态度,但会极力捍卫国家利益。
王晰宁“中国不是一头奶牛”的发言在推特上引起网友的热议。国际战略研究所的东南亚问题专家康纳利(Aaron Connelly)就写道:“不是羔羊、不是奶牛。可能是头狼,还不清楚。”
China's deputy head of mission Wang Xining using some colourful language. "China is not a cow. I don't think anybody should fancy the idea to milk China when she's in her prime and plot to slaughter it in the end."
Not a lamb, not a cow. Maybe a wolf, unclear.
推特用户@ki_sekiya则表示:“中国不是一头奶牛……说这话的国家也在压榨维族人和其他少数群体,剥削他们的自由和劳动。” 还有网友写道:“中国或许不是一头奶牛,但肯定很会吹牛…”
'China is not a cow': China's deputy ambassador says the country will strongly defend its interests
China may not be a cow but it’s certainly full of bull . . .
另一名推特用户@elisethoma5则贴出一则日前的新闻指出,中国驻爱尔兰大使馆此前在推特上分享了一篇伊索寓言中的《狼与小羊》故事,反驳中国在进行“狼战外交”,并且提问“谁是狼呢?”
而该则推文最后又强调“中国不是羔羊”。这名用户总结道:“中国外交官员逐渐主动将中国不是哪些农场动物都罗列出来了。”
Replying to @ErykBagshaw and @fryan
nobody:
china: china is not a cow
Chinese diplomats just gradually listing off all the farm animals China is not, completely unprompted
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.