Wednesday, April 26, 2023

荣耀与仇恨:以色列复国

 

荣耀与仇恨:以色列复国

1948年5月14日,劫后余生的犹太人,迎来了命运的转折点。然而,七十多年后的今天,犹太人重新拥有自己的国家.

 Es ist vollbracht. Am 14. Mai 1948 verkündete Premierminister David Ben Gurion vor der jüdischen Ratsversammlung die Gründung des Staates Israel. Nie wich seine Hoffnung, umriss Ben Gurion die Geschichte des jüdischen Volkes. Nie verstummte sein Gebet um Heimkehr und Freiheit. Nun waren die Juden zurück im Land ihrer Herkunft - und verfügten über einen eigenen Staat.

宣告复国

1948年5月14日,以色列首任总理大卫·本·古里安(David Ben Gurion)在犹太全国议会上宣读了《以色列建国宣言》,从而宣告复国。《宣言》写道:“犹太人对故土忠心耿耿,始终不渝地希望返回故土,在那里重新获得政治自由,从没有为此停止过祈祷。”

 Diplomatischer Triumph: Umgehend wird in New York vor dem Gebäude der Vereinten Nationen die Flagge des neuen Staates gehisst. Für die Israelis war dies ein weiterer Schritt in Richtung Sicherheit und Freiheit: Endlich haben sie einen international anerkannten Staat. 

崭新旗帜

纽约的联合国总部门前,很快就升起了以色列国旗。对于这个古老又年轻的国家而言,这是外交胜利,也是安全和自由的保障:犹太民族终于有了一个获得国际认可的国家。

 Welche Bedeutung die Staatsgründung Israels hat, wird vor dem Hintergrund des Holocausts deutlich. Die Nationalsozialisten ermordeten während des Zweiten Weltkriegs sechs Millionen Juden. In Konzentrationslagern vor allem in Mitteleuropa hielten sie Juden als Zwangsarbeiter und töteten sie in industriellem Maßstab. Das Bild zeigt die Insassen des Konzentrationslagers Auschwitz nach der Befreiung.

黑暗年代

在以色列复国之前,犹太人经历了惨绝人寰的大屠杀。第二次世界大战期间,纳粹政权共杀害了约600万犹太人。他们用工业化的手段,对欧洲犹太人进行系统性灭绝。本图摄于奥斯维辛集中营被解放之后。

 Die Schnellstraße Nr. 2 verbindet nicht nur die Städte Tel Aviv und Netanja - sie dokumentiert auch den Aufbruchswillen des jungen Staats. Eröffnet wurde die Straße 1950 von der israelischen Premierministerin Golda Meir. Sie verordnet dem Land einen straffen ökonomischen und gesellschaftlichen Modernisierungskurs.

现代化

1950年通车的2号高速公路,连接了特拉维夫和内塔尼亚。这条公路象徵着新生国家的活力。图为时任总理梅厄(Golda Meir)主持通车典礼。梅厄规定以色列,坚定走经济及社会现代化之路。

 Die Kibbuzum - so lautet die Pluralform von Kibbuz - waren über ganz Israel verteilte ländliche Kollektivsiedlungen, die vor allem in den ersten Jahren nach der Staatsgründung gebaut wurden. Hier ließen meist säkular oder auch sozialistische orientierte Juden ihre Vorstellungen von Gemeinschaft wahr werden.

集体农社

“基布兹”在希伯来语中的含义是“集体农社”。大多数农社都创建于复国初期,许多拥有世俗意识形态或是社会主义立场的犹太人在这里实践他们的社会理念。

Die Spannungen mit den arabischen Nachbarn halten an. 1967 münden sie in den Sechstagekrieg, in dessen Verlauf Israel die Angreifer Ägypten, Jordanien und Syrien besiegt. Zugleich bringt Israel unter anderem Ost-Jerusalem und das Westjordanland unter seine Kontrolle - der Beginn weiterer Spannungen und Kriege in der Region.

六日战争

以色列从复国之日起,与阿拉伯邻国之间的冲突就从未中断。1967年的“六日战争”是冲突的最高峰。首先发起进攻的是埃及、约旦、叙利亚,但是最终的胜利者却是以色列。这场战争中,以色列控制了东耶路撒冷以及约旦河西岸地区,成为了后续冲突与战争的导火索。

Die israelische Siedlungspolitik heizt den Konflikt mit Palästina immer wieder an. Die Autonomiebehörde wirft Israel vor, durch den anhaltenden Siedlungsbau einen künftigen palästinensischen Staat unmöglich zu machen. Auch die Vereinten Nationen verurteilen den Siedlungsbau. Israel zeigt sich bis heute unbeeindruckt.

决不动摇

以色列修建犹太人定居点的政策,不断激化与巴勒斯坦的冲突。巴方指责以色列试图通过修建定居点来彻底断绝巴勒斯坦建国的希望。尽管联合国也一直谴责修建犹太人定居点的政策,但是以色列在这一问题上的立场从未动摇。

 Im Winter 1987 protestierten die Palästinenser gegen die israelische Vorherrschaft in den besetzten Gebieten. Der Protest entzündete sich in Gaza-Stadt und griff rasch auf Ost-Jerusalem und das Westjordanland über. Der Aufstand zog sich über Jahre hin und endete mit Unterzeichnung des Oslo-Abkommens 1993.

六年冲突

1987年冬天,巴勒斯坦人在被以色列占领的土地上发起了示威抗议行动。抗议从加沙城内开始,很快就蔓延到了东耶路撒冷以及约旦河西岸地区。这场冲突持续了好几年,一直到1993年,巴以双方才以《奥斯陆协议》终止了冲突。

 Unter Vermittlung des damaligen US-Präsidenten Bill Clinton nahmen Israelis Premierminister Yitzhak Rabin (l) und PLO-Chef Jassir Arafat 1993 Friedensgespräche auf. Diese mündeten in das Oslo I Abkommen, in dem beide Seiten einander offiziell anerkannten. Der Mord an Jitzhak Rabin gut zwei Jahre nach dem Abkommen brachte die Einigung praktisch zum Erliegen.

和平不易

在美国总统克林顿的调停下,以色列总理拉宾与巴勒斯坦解放组织领导人阿拉法特举行和谈。双方后来达成了《奥斯陆协议》,被认为是巴以和平进程中的里程碑。然而,两年后,拉宾遭到以色列激进分子的刺杀,导致和平进程遭无限期中断。

 Der Mord an Jitzhak Rabin warf ein Schlaglicht auf die politische Zerrissenheit der israelischen Gesellschaft. Gemäßigte und Radikale, säkulare und ultra-orthodoxe Juden entfremdeten sich immer mehr. Auf einer Kundgebung am 4. November 1995 wurde Rabin von einem radikalen Jura-Studenten erschossen. Das Bild zeigt den damaligen Premier Schimon Peres neben dem leeren Stuhl seines Amtsvorgängers.

拉宾之死

拉宾之死折射出了以色列社会的割裂。温和、世俗派与极端、虔诚犹太教徒越来越势不两立。拉宾就是在1995年11月4日的一场集会上被一名极端派的大学生刺杀的。次日,代总理佩雷斯神色凝重地主持内阁会议,他边上的空椅子,原本是拉宾的坐席。

 Die israelische Siedlungspolitik verhärtet die Fronten im Konflikt mit den Palästinensern. Im Jahr 2002 mit dem Bau einer 107 Kilometer langen Mauer im Westjordanland. Das unterband zwar weitgehend die Gewalt - löste aber die politischen Probleme des 70-jährigen Konfliktes zwischen beiden Völkern nicht.

修筑高墙

以色列修建犹太人定居点的政策,让巴以关系持续处于紧张状态。2002年,以色列在约旦河西岸地区修建了一条107公里长的隔离墙。筑墙固然可以阻挡暴力,但是却无助于消解七十年之久的冲突。

 Der neue deutsche Außenminister Heiko Maas stellt sich entschieden in die Tradition der deutsch-israelischen Annäherung. Seine erste Auslandsreise führte ihn in den jüdischen Staat. Im März 2018 legt er in der Gedenkstätte Yad Vashem einen Kranz zu Ehren der Opfer der Shoa nieder.

延续传统

2018年3月上任的德国外长马斯坚定继承德以和解的传统。他上任后的首次出访就安排在了以色列。2018年3月25日,他在耶路撒冷城西侧的犹太大屠杀纪念馆为死难者献花。

 

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.